The Nunc Dimittis.
The Song of Simeon. Luke 2:29-32. Whatever you call it, it’s beautiful. It’s a
powerful statement of faith that reminds us how those who wait faithfully on
God’s salvation will have their hopes fulfilled.
My friend Steve Pankey posted on Monday about the NRSV
language of the gospel lesson for Sunday. Most of us will hear, “Master, now
you are dismissing your servant in peace, according to your word…” I agree with
Steve: it doesn’t quite convey the poetic beauty of the text like one of the
canticles. He gives us the Prayer Book translation that shows up in the service
of Compline, but I want to go back one further and look at the Rite I version
of the song, which is taken from the Books of Common Prayer before it—all the
way back to Cranmer’s 1549 version:
Lord, now
lettest thou thy servant depart in peace, *
according to thy
word;
For mine eyes have seen thy
salvation, *
which thou hast
prepared before the face of all people,
To be a light to lighten the
Gentiles, *
and to be the
glory of thy people Israel.
Maybe the real question is, “How do you hear Simeon’s song?”
Some of us hear this as if it were being sung by our youth
groups at the end of the EYC program. For many that is the touchstone of their
teenage years in the church: peers gathering together to say the familiar words
of Compline and chant the Nunc Dimittis.
Some of us hear it as if it were being sung by a cathedral choir at Evensong,
perhaps even using the 1662 Prayer Book. Both are powerful expressions of
faith, and neither is better than the other.
There is power, however, in Simeon’s words—not just in the
singing of them. And I’m curious whether the first line says something to us
that gets lost—both in the NRSV and
in the Rite II canticle. Here are some comparisons:
“Master, now you are dismissing your servant in peace, according
to your word” – NRSV
“Lord, you now have set your servant free to go in peace as
you have promised” – BCP, Rite II
“Lord, now you are letting your servant depart in peace,
according to your word” – ESV
“Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according
to thy word” – BCP, Rite I
I think the NRSV and Rite II versions convey the “release”
or “dismissal” of the “slave” or “servant” implied in the original text. The
other two—by using the word combination of “letting/lettest” and “depart”—might
not convey that to a contemporary reader who isn’t thinking about Simeon’s
servanthood/slavery to God in this capacity.
But more importantly to me, I think the ESV and the Rite I
versions give us something powerful in the “letting/lettest” that conveys a
greater sense of waiting-expectation that is central to the passage, and I
think that is echoed in the “according to your/thy word” that is also picked up
by the NRSV. This is about more than just promise. It’s about prophecy. It’s
about God giving his word not just as a pledge but also as a prediction. It’s
about Simeon waiting a lifetime for this morning, and now finally being allowed
by God to “depart in peace” because his service is finished as the prophecy has
been fulfilled.
Preachers have a hard job this week—as they do every time
one of scripture’s songs appears in Sunday’s lessons. How do you convey the
multifaceted, poetic beauty of a text that is more than that just a reading?
Prayers for all of you.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.